Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

ACTU

De l'importance de la localisation

CBL par CBL,  email  @CBL_Factor
 
Tout le monde ne parle pas anglais et encore moins de gens le parlent bien. Typiquement, le Japon est classé au 92ème rang mondial dans la maîtrise de la langue de Shakespeare. Du coup, traduire son jeu améliore grandement ses chances de succès. Si vous publiez un jeu sur Steam et qu'il n'est pas traduit en mandarin, vous passez à côté d'un marché gigantesque. Mais évidemment, ce n'est pas toujours facile, surtout si votre titre est très verbeux. Baldur's Gate 3 ou GTA V par exemple "se contentent" d'avoir des sous-titres pour les différentes langues.

CD Projekt RED va plus loin en choisissant de doubler ses jeux depuis The Witcher 2. Pour Cyberpunk 2077, le studio a mis le paquet vu qu'il propose 19 langues dont 11 sont doublées. C'est un boulot de fou vu que le titre comporte 1,1 millions de mots et 82 000 lignes de dialogue. Du coup, sur les 5381 personnes au générique du jeu, 2456 étaient dédiées à la localisation : 1966 doubleurs, 233 chefs de projet, 140 testeurs et 117 traducteurs. Puis CD Projekt RED a remis le couvert avec Phantom Liberty qui a ajouté 450 000 mots et 25 000 lignes de dialogue.

Ça peut paraître assez dingue mais on parle d'un titre vendu à 30 millions d'exemplaires plus 8 millions pour Phantom Liberty et qui, quatre ans après sa sortie, continue de faire des pointes à 60 000 joueurs simultanés sur Steam.
Rechercher sur Factornews