Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

ACTU

Chasse, Pêche, Nature et Traductions

Raton-Laveur par Raton-Laveur,  email  @Raton_Laveur
 
Dans le Famitsu du 12 mai dernier, Shuji Utsumi, un des nombreux vice-présidents de SEGA,  est revenu sur le succès de leurs jeux typiquement japonais hors de leurs frontières. Spoiler : ça se vend mieux quand on les traduit.

Ainsi, le succès de Yakuza : Like a Dragon - qui a les meilleures ventes de la série et comme il lance un nouveau protagoniste, est un excellent premier Yakuza - est attribué à sa sortie mondiale. Donc, un jeu qui se vend X exemplaires au Japon puis sort un an plus tard dans le reste du monde pour y vendre Y exemplaires ferait moins bien qu'un jeu immédiatement diffusé dans le monde entier ? Tel semble être son postulat.

On est également en droit de se demander si Yakuza : Like a Dragon ne s'est pas vendu par palettes pour d'autres raisons, comme sa qualité intrinsèque (Yakuza 6 était bien daubé), le changement de genre de bastonneur en JRPG, ou son nouveau protagoniste (difficile de prendre le train Kazuma Kiryu en marche, seuls les deux premiers opus avaient passé le million d'exemplaires, là où Kasuga Ichiban part d'une table rase). Pour joindre l'acte à la parole, le prochain épisode de la série, Lost Judgment, sortira simultanément partout dans le monde. Par contre, rien ne dit que la traduction sera de qualité.

Parce que dans la catégorie "c'est la faute au Covid-19", le département de localisation de SEGA en tient une couche. Le premier Judgment était en français traduit depuis le japonais, mais pour cause de pandémie, l'équipe de traduction qui a traité Yakuza : Like a Dragon et 13 Sentinels : Aegis Rim ne s'est aucunement cachée de nous avoir fait du japonais vers l'anglais puis vers le français, l'italien, l'allemand et l'espagnol. Résultat : des confusions de bas étage (le "premier étage" français équivaut au second étage anglais - regardez la vignette de cet article, même DeepL ne se plante pas), des personnages à l'écran sur leur moto qui sont à vélo dans le texte (confusion du mot "bike") et autres erreurs dignes d'un mauvais fansub. Rien ne dit qu'ils vont lâcher cette mauvaise habitude, surtout quand d'autres membres de l'industrie prétendent encore qu'il y a une pénurie de traducteurs depuis le japonais ; en vrai, c'est parce qu'ils coûtent plus cher.

Aussi : ça n'a rien à voir, mais dans Yakuza 5, il y a une histoire secondaire entière de chasse en montagne, avec des lapins, des cerfs et même des ours.
Rechercher sur Factornews