Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

Forums

Reus est toujours en pleine croissance
Valanthyr
Membre Factor
Redac 1101 msgs
Forts du succès de leur premier jeu et désireux de proposer une finition de qualité, les développeurs Néerlandais d'Abbey Games ont mis les bouchées doubles pour sortir une mise à jour gratuite bien dodue pour Reus.

On commence avec l'intégration des traductions française, brésilienne et italienne, réalisées par la communauté, avec en récompense pour cet effort national collectif un nouvel élément associé à chaque pays. Si vous aussi vous pensiez qu'on aurait le droit au coq, vous avez visé à côté puisqu'il s'agit du projet Cathédrale, une amélioration du sanctuaire qui semble avoir quelques mécaniques de jeu avancées : les habitants y mettent des reliques, d'autres y viennent en pèlerinage. Les Brésiliens ont débloqué une nouvelle source, le Bois-brésil, au rendement très élevé mais qu'on ne peut placer qu'en nombre limité, et les Italiens la Tour des inventeurs, une évolution de l'école qui permet d'améliorer la production de toutes les ressources naturelles liées à un certain aspect.

Côté gameplay pur, cette nouvelle version rajoute la possibilité de choisir entre 4 tailles de planète, ainsi que 7 nouveaux modes de jeu, dont certains proposeront plus de challenge (pas de sauvegarde, pas de pause), d'autres au contraire des parties plus accessibles aux novices (géants indestructibles, bonus un peu partout), et d'autres enfin qui ouvriront vers de nouvelles stratégies (ambassadeurs dès le début du jeu, accès plus rapide aux sources avancées). Ça ne s'arrête pas là, puisqu'on apprend que les versions Mac et Linux sont en chantier et qu'elles devraient arriver courant octobre, vraisemblablement avec l'ajout d'autres traductions et des nouveaux éléments associés.

Comme il est bien connu que les graphistes sont de grands enfants, ils se sont amusés à s'imaginer à quoi aurait pu ressembler leur jeu s'il était sorti il y a 25 ans et ils ont bricolé une petite vidéo rétro pixels qui résume dans les granges lignes les concepts forts de Reus.

Lire la suite sur le site : Reus est toujours en pleine croissance.
 
Electronike
Membre Factor
Membre 512 msgs
Je vais le réessayer car je n'avais pas accroché, peut-être à cause de mon niveau d'anglais, on va voir avec la trad.
 
Doc_Nimbus
Membre Factor
Membre 763 msgs
C'est quand même un peu triste qu'un studio qui a gagné par mal de brouzoufs ne soit pas capable d'engager un vrai traducteur pour son jeu au lieu de se reposer sur sa communauté.
 
Electronike
Membre Factor
Membre 512 msgs
Doc_Nimbus a écrit :
C'est quand même un peu triste qu'un studio qui a gagné par mal de brouzoufs ne soit pas capable d'engager un vrai traducteur pour son jeu au lieu de se reposer sur sa communauté.


C'est juste. Surtout que ce n'est vraiment pas cher.
 
Valanthyr
Membre Factor
Redac 1101 msgs
Doc_Nimbus a écrit :
C'est quand même un peu triste qu'un studio qui a gagné par mal de brouzoufs ne soit pas capable d'engager un vrai traducteur pour son jeu au lieu de se reposer sur sa communauté.
Ça n'a rien de triste, c'est simplement une vision des choses différente de la tienne. Tu as apparemment une vision très corporate et très séparatiste où un joueur doit être exclusivement un client et un traducteur un autre professionnel, et tout ça doit être officialisé par un contrat et se régler par de l'argent.

Pour ma part je trouve l'idée excellente : non seulement ils vont pouvoir avoir bien plus de langues que s'ils étaient passés par un traducteur, mais en prime la qualité a toutes les chances d'être bien meilleure. J'aime aussi le fait qu'ils brisent cette barrière totalement artificielle entre le joueur (qui n'est pas qu'un client) et le jeu (qui n'est pas qu'un produit de consommation). Un peu comme du modding orienté par les développeurs au lieu d'être sauvage. Et au passage, ça leur donne un bon prétexte pour rajouter du contenu additionnel gratuitement dans leur jeu au lieu de penser un seul instant faire des DLC, donc côté dévs et côté joueurs je n'y vois vraiment que du win/win.
 
Tribe
Membre Factor
Membre 163 msgs
Reste que ça ne fait pas travailler les traducteurs qui pourront manger des cailloux. Je cible pas spécialement leur choix hein, juste que d'une manière générale je suis pas sur que ça soit bon. Après tant que ça reste une pratique ponctuelle / marginale y a pas mort d'homme.
Et cela reste beaucoup moins critiquable que de proposer à un pro de faire un boulot gratos sous prétexte que ça lui fait de la pub.
 
Aiua
Membre Factor
Membre 443 msgs
C'est juste. Surtout que ce n'est vraiment pas cher.


Honnetement, quand je vois ce que donne la traduction de jeux indés dont les devs ont payé des "pros" pour s'occuper de cet aspect ... vaut mieux qu'ils se tournent du coté de la communauté.

Et puis les traductions litérales dans les AAA c'est pas tellement mieux.
 
mesterial
Membre Factor
Membre 146 msgs
Aiua a écrit :

Et puis les traductions litérales dans les AAA c'est pas tellement mieux.


La pire de toutes : Half-life 2, Alix :
"Chien, accompagne Gordon à Ravenholm, puis tourne autour" pour "turn around"....

Donc +1 pour la communauté, sauf si c'est un type qui fait du google translate juste pour avoir son nom marqué dans le jeu (car ca aussi, ca existe).
 
Thesus
Petit pawné collatéral
Membre 833 msgs
Tribe a écrit :
Reste que ça ne fait pas travailler les traducteurs qui pourront manger des cailloux.

Ceux qui ont traduit le jeu pourront ajouter cette compétence sur leur CV.
Et si les traducteurs faisaient correctement leur boulot ça n'arriverais pas (comprendre : faire mieux que le 1er amateur venu).
 
nono_le_robot
Membre Factor
Membre 1592 msgs
Faut dire que la traduction c'est souvent payé au lance-pierre (selon le langage, mais pour l'anglais en tout cas vu la quantité de monde qui pratique c'est très peu rentable). Ceci explique cela.
 
vasquaal
Dumber
Membre 2825 msgs
Il n'est pas dit que le studio n'a pas fait un effort financier envers leurs traducteurs "non professionnels".

Et puis bon, les traducteurs professionnels, on sait très bien ce que ça donne sur un projet qui ne leur parle pas (cf les massacres fr de certains mangas).
 
nono_le_robot
Membre Factor
Membre 1592 msgs
Pour les mangas je dis peut-être une connerie (je connais pas tellement le milieu) mais ça serait pas dû plutôt au phénomène de traduction de traduction? Les éditeurs français chercheraient à faire des économies en faisant traduire depuis les versions américaines plutôt que depuis les versions originales? Parce que d'habitude les traducteurs japonais -> français sont au contraire plutôt amateurs de manga…
 
Tribe
Membre Factor
Membre 163 msgs
Thesus a écrit :
Ceux qui ont traduit le jeu pourront ajouter cette compétence sur leur CV.

Ils peuvent le faire pour des mods et tout un tas de projet non commerciaux aussi hein. Mais c'est surtout le principe qu'une société fasse travailler des gens gratos qui me dérange un peu. Encore une fois, heureusement tout le monde ne fait pas pareil.


Thesus a écrit :
Et si les traducteurs faisaient correctement leur boulot ça n'arriverais pas (comprendre : faire mieux que le 1er amateur venu).


Donc là si je te lis à la lettre tu penses que toutes les trads de jeu sont bonnes à mettre aux chiottes. Faudrait voir à éviter les généralités ça fait pas avancer un débat.
On peut se poser la question de la rémunération de la trad. Est ce qu'elle est suffisante compte tenu des problématiques lié au dev de JV ?

Car il y a une méconnaissance de la façon dont s'effectue une trad de JV. Rien à voir avec un livre, j'ai vu des sociétés envoyer des lignes de texte au kilomètre au traducteur et se contenter d'intégrer la trad sans aucun envoie d'infos complémentaires. Quand on sait que pour un mot ou une phrase il peut y avoir de nombreuses interprétations, sorti de tout contexte ou d'interface, on peut comprendre que ça donne des trucs incompréhensibles.
C'est un peu comme si on demandait de traduire un livre en envoyant les phrases dans le désordre, je pense que tu cracherai aussi sur les trad de livres dans ce cas, et tu aurais raisons mais pas pour les bonnes raisons. La faute n'en incombe pas forcément au traducteur, c'est simpliste comme raisonnement, y a tout une chaîne de travail qui donne se résultat.
 
Valanthyr
Membre Factor
Redac 1101 msgs
Tribe a écrit :
Mais c'est surtout le principe qu'une société fasse travailler des gens gratos qui me dérange un peu.
En fait non, ce n'est pas gratos du tout. Pour chaque pays associé à une traduction ils rajoutent une feature qui le symbolise. Il y a 10 langues prévues (ce qui au passage n'aurait pas été possible en passant par une société de traduction), soit 10 ajouts à faire, avec donc : conception, graph/dév, équilibrage, QA, etc. Tout ceci va avoir un coût, qui aurait pu (et même dû si on se place dans l'esprit corporate) être facturé au joueur sous la forme d'un DLC, intégrant par ailleurs les autres ajouts qui font l'objet de la news.

Alors on est d'accord que les joueurs qui ont travaillé sur la traduction n'ont rien gagné de plus que ceux qui n'ont pas travaillé dessus et qu'ils n'ont pas été rémunérés au sens propre pour ça, mais attention à ne pas non plus faire passer ces petits indés qui remontent leurs manches en échange d'un effort de la communauté pour de gros profiteurs qui exploitent les pauvres joueurs qu'ils ont menottés dans une cave sombre.
 
Umadrab
Membre Factor
Membre 90 msgs
Au delà des considérations de qualité, la question est de savoir s'il est normal qu'une entreprise à but lucratif fasse appel au bénévolat pour une tâche qui va lui permettre d'engranger des gains supplémentaires.

Je gagne ma vie entre autre chose avec la traduction de jeux vidéos et personnellement ca me fait toujours un peu bizarre.
Et non, un amateur ne fait pas de meilleur travail qu'un traducteur professionnel. Il y a juste pas mal de mecs sur le marché (en particulier sur l'anglais/francais) qui ne savent pas vraiment ce qu'implique la traduction et proposent leurs services pour la moitié de ce que prend un mec dont c'est l'unique gagne pain. Et bon nombre des entreprises qui ne sont pas confrontées quotidiennement à la traduction ont du mal à comprendre pourquoi payer le double.

Et il faut surtout voir sur quelle base on doit bien souvent travailler. Alors ouais, sur des trucs ponctuels comme ca, ca peut arriver que la communauté ponde un truc meilleur que ce que je ne pourrais pondre si on ne me donne pas le temps de tester le jeu. Et c'est là une partie du problème.

Bien souvent les deadlines sont super ricrac, on reçoit des phrases isolées sans le moindre contexte (pour lesquelles il est parfois tout simplement impossible de savoir si on doit opter pour le sens A de cette phrase ou le sens B), on ne sait parfois pas qui parle, à qui, dans quelle situation. On ne sait parfois même pas s'il s'agit d'un dialogue ou de narration, etc.
 
toof
XBOX 360 & macfag
Membre 7527 msgs
Question bête : c'est prévu pour quand ? Parce que Steam m'a mis le jeu à jour mais je suis pas foutu de trouver ou changer la langue.
Parce qu'effectivement, la barrière de la langue m'a empêché d'aller très loin : je suis un quiche dans les jeux de gestion/stratégie/etc, et de louper quelques subtilités rend le truc assez relou.

Je rejoins les propos d'Umadrab. Non pas que je sois traducteur, mais dans mon boulot, je suis amené à faire appel a des traducteurs, et on est déjà tombé sur des branques. Résultat, quand les clients lisaient nos docs en néerlandais ou en roumain (si si), bah ils se moquaient presque.
 
Valanthyr
Membre Factor
Redac 1101 msgs
L'update 1.2 dont je parle est déployée, par contre je ne vois pas non plus comment on peut changer la langue. En revanche, le wiki du jeu auquel tu peux accéder à tout moment dans l'overlay Steam ou onzeweb est traduit.
 
Orin
Membre Factor
Membre 279 msgs
Moi ce qui me bloque / saoule un max, c'est cette putain de police de caractère de taille 6 sur mon écran de pc portable (faudrait peut-être que je m'excuse non ?).
J'envoie aux diables tous ces casse-couille de dév et testeurs qui ne bossent qu'avec des desktops et écrans de 50 pouces !!
Des milliers d'h de boulot et pas foutus de faire gaffe à ce genre d'aspect.

Et en plus, Reus, le peu que j'ai vu, je le verrais bien tourner sur une tablette à un moment, il faudra filer une loupe en package...


Pour le débat sur les langues, j'applaudis déjà le fait de faire l'effort de traduction. C'est un terrain où Valve devrait pousser les indés pour s'ouvrir plus de public.
 
Evets
Membre Factor
Membre 131 msgs
Est-ce qu'il y a uniquement un mode de jeu avec un timing à chaque partie ?
 
Valanthyr
Membre Factor
Redac 1101 msgs
Non il y a également un mode "Free Play" sans limite de temps, par contre il ne permet pas de débloquer l'accès aux sources plus avancées.

Il est très bien soit pour prendre contact avec le jeu sans se mettre la pression, soit au contraire quand on a déjà quasiment tout débloqué et qu'on veut pouvoir tâter de la fin de jeu vraiment très poussée.
 
Vous devez être connecté pour pouvoir participer à la discussion.
Cliquez ici pour vous connecter ou vous inscrire.

Règles à suivre

Écrire dans un français correct et lisible : ni phonétique, ni style SMS. Le warez et les incitations au piratage sont interdits. La pornographie est interdite. Le racisme et les incitations au racisme sont interdits. L'agressivité envers d'autres membres, les menaces, le dénigrement systématique sont interdits. Éviter les messages inutiles

 
Rechercher sur Factornews