Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

Forums

[MAJ] Cyberpunk 2077 : petite revue de tests
Khdot
Membre Factor
Membre 525 msgs
zaibatsu a écrit :
Khdot a écrit :
Je te propose Greg Toussaint si tu veux te marrer et Stéphane Edouard si tu veux moins de fun et plus de QI


Stéphane Edouard si tu veux plus de QI... On a clairement trouvé notre intellectuel de droite sur factor.


Je ne sais même pas quoi te répondre tellement c'est plat. Je vais donc laisser passer et te souhaiter une bonne journée. Et d'attendre une update pour jouer à CP2077.
 
Message masqué
hicks
Membre Factor
Membre 413 msgs
L'option de pre telechargement inclut elle le patch Day One sous steam ?
 
CBL
L.A.mming
Admin 17394 msgs
Non. Il arrivera le jour de la sortie (Jeudi donc).
 
aeio
Ami des bêtes
Membre 1449 msgs
Non, seulement sur GOG.

Sur Steam on a eu 57.3 Go hier et rien depuis.
 
hicks
Membre Factor
Membre 413 msgs
Okk Mercii
 
Tonton_Chelou
Membre Factor
Membre 10 msgs
Ce serait bien de délivrer le patch avant l'heure de sortie du jeu, vu l'attention que CDPR apporte a ses fans, ce ne serait pas étonnant.

Par contre, allez, le fanboy parle, la bande annonce de lancement pue la classe. Spoilers, je pense sur les premières heures du jeu!
https://www.youtube.com/watch?v=UnA7tepsc7s

Je trouve la VF légèrement off (j'ai écouté les autres versions, c'est la seule ou la fille couchée ambiance rose parle au lieu de chuchoter), mais à priori ce serait la voix du doubleur officiel de Keanu, et je réalise que je n'avais jamais entendu Keanu en VF du coup.
 
Palido
Carloser
Membre 1535 msgs
Tonton_Chelou a écrit :
Ce serait bien de délivrer le patch avant l'heure de sortie du jeu, vu l'attention que CDPR apporte a ses fans, ce ne serait pas étonnant.

Par contre, allez, le fanboy parle, la bande annonce de lancement pue la classe. Spoilers, je pense sur les premières heures du jeu!
https://www.youtube.com/watch?v=UnA7tepsc7s

Je trouve la VF légèrement off (j'ai écouté les autres versions, c'est la seule ou la fille couchée ambiance rose parle au lieu de chuchoter), mais à priori ce serait la voix du doubleur officiel de Keanu, et je réalise que je n'avais jamais entendu Keanu en VF du coup.


Par curiosité, j'ai regardé la bande annonce en VF. En VO, une femme chuchotte avec des touches nuancées. En VF, la même femme parle comme un robot. Au cas où l'on aurait un doute, entre ça et les accents, on a vachement de problèmes avec le doublage en France.
 
Tonton_Chelou
Membre Factor
Membre 10 msgs
Il s'agit peut être (j'aurai tendance à dire "probablement") d'un problème de direction d'acteurs, si on ne lui a pas indiqué le contexte, elle ne pouvait rien y faire et il me semble qu'à chaque fois que j'ai tenté la VF, j'ai ressenti ce décalage complet avec la VO sur certaines scènes.

Sauf avec les créations japonaises par contre, car culturellement les acteurs me semblent tout surjouer, du coup, j'ai du mal avec la VO.
 
__MaX__
David Croquette
Admin 4858 msgs
Palido a écrit :
Par curiosité, j'ai regardé la bande annonce en VF. En VO, une femme chuchotte avec des touches nuancées. En VF, la même femme parle comme un robot. Au cas où l'on aurait un doute, entre ça et les accents, on a vachement de problèmes avec le doublage en France.


Non. Le problème il est sur l'investissement fait dans le doublage. Le même acteur d'un titre à l'autre peut avoir des perfs drastiquement différentes en fonction du budget alloué. Il y a des VFs exceptionnelles, il ne faut pas généraliser ça a l'intégralité des oeuvres : )

Aussi, il faut pas non plus trop se laisser avoir par la barrière de la langue... perso ça fait quand même quelques années pour ma part, que même certaines versions anglaises, je les trouve vraiment moyennes par rapport à ce qui se fait d'habitude.

J'arrive plus à mettre le doigt sur quel jeu j'avais terminé il y a peut être un an en arrière, dont j'avais trouvé les voix plutôt médiocres et où les forums FR se paluchaient sur combien la VO était géniale. J'étais allé faire un tour sur le reddit par curiosité... en fait les natifs EN trouvaient que le doublage était vraiment médiocre.

Par contre j'ai un exemple qui m'a marqué en VE : Olivia Pierce dans Doom 2016, je l'ai trouvé très rarement bien, et généralement surjouée.

Y'a pas "vachement de problèmes de doublages"... y'a vachement de choix fait sur le temps et l'argent investit dans ces doublages. C'est logique : le doublage ça coûte un bras.
 
__MaX__
David Croquette
Admin 4858 msgs
Tonton_Chelou a écrit :
si on ne lui a pas indiqué le contexte, elle ne pouvait rien y faire


Beaucoup de monde croit ça en fait, mais le contexte il est toujours là hors erreur de spécification de contexte ( ce qui crois moi, est commun dans des milliers de lignes de doublages :p )
La direction tu as raison, mais ça encore une fois, faut le temps.

Et le problème principal en réalité, c'est le temps : tu fais des sessions au studio, tu définis un calendrier, et tu fais un, deux, trois jours avec acteur X. Si t'as 4000 lignes de doublages, que au deuxième jour t'en as fais que 1500. Bah il te reste soit 1 jour pour en faire 2500... soit tu re-planifies et tu raques à nouveau pour d'autres session.

C'est très hyperbolé mes chiffres pour faire comprendre... mais bon, je te laisse deviner quelle solution est choisie en général :P
 
Tonton_Chelou
Membre Factor
Membre 10 msgs
__MaX__ a écrit :


Ok, je pensais justement que parfois les acteurs se retrouvaient à aligner du texte sans forcément savoir dans quel contexte ils étaient. J'évite les VF, car elles me semblent généralement moins justes, mais c'est probablement un biais, car je ne suis pas natif anglais, bien que parfaitement bilingue. Du coup, les erreurs de ton en anglais passent sûrement plus que le manque de justesse en Français.

Tiens, je profite de l'occasion, vu que je squate un peu le sujet, pour signaler le chouette article ci-dessous, concernant l'epilepsie, spécifiquement en jouant à Cyberpunk manifestement :

https://www.gameinformer.com/2020/12/07/cyberpunk-2077-epileptic-psa
 
Palido
Carloser
Membre 1535 msgs
Pour le coup, je ne juge pas le jeu d'acteur. Je juge la DA du doublage. Ça a un coût, c'est vrai, mais la DA française fait par exemple sauter systématiquement tous les accents, quitte à effacer des éléments importants à l'intrigue (background de personnages par exemple).

D'ailleurs, et je sors du domaine du doublage, on fait même sauter les accents français dans les productions françaises. À la TV et au ciné, il n'y a que l'accent parisien (en réalité tourangeau). Les autres sont inexistants dans 90% des cas. Le plus drôle, c'est quand les gens sont sous-titrés à la télé parce qu'ils ont un léger accent. C'est sûr que si le public français n'est pas habitué à entendre des accents dans les médias, il va nécessairement avoir besoin d'un sous-titrage...

CD Projekt s'est pris la tête avec leur système d'animation faciales pour reproduire des mouvements cohérents en fonction des langues, de la diction, et mieux : ils ont pris en compte le fait que certains persos pouvaient alterner entre 2 langues différentes (anglais/jamaicain/latin). On parie combien que ce sera gâché dans la VF?

À côté, en terme d'adaptation, et c'est plus problématique, on n'hésite pas à changer des éléments importants du scénario. Ça s'est amélioré avec le temps, mais ça amène parfois plus de confusion qu'autre chose.

Concrètement sur la bande annonce, et ma remarque ne portait pas sur la voix français de de Keanu, on a quand même un changement radical de direction et de jeu d'acteur concernant le doublage de la femme qui dénature complètement la scène de confession sur l'oreiller. C'est pas un problème de coût, ni de temps.

Après, sur la qualité globale du doublage moyen en version originale, ça peut être le cas en effet. Mais entre un jeu "théâtral" typiquement français qui ne ressemble jamais en rien à une diction naturelle et un doublage moyen mais qui a le mérite de correspondre à la vision originale de l'œuvre, je prendrai toujours la VO.

Les acteurs ayant des accents sont probablement olus rares, peut être plus chers, mais le problème est plus profond.

Non vraiment, le doublage français n'est pas de bonne qualité. Il est "propre", lisse, techniquement bien réalisé par rapport à un bon nombre d'autres pays, mais il n'est pas respectueux des œuvres originales et n'a aucune subtilité.
 
__MaX__
David Croquette
Admin 4858 msgs
Tonton_Chelou a écrit :
__MaX__ a écrit :

etc etc...


Après c'est pas parce que t'as un contexte vite fait, que ça permet à un acteur d'être raccord en 2 mins pif paf comme ça par rapport à ce que tu cherches à véhiculer dans ton jeu ou ta cutscene. D'où la direction... mais là c'est pas toujours facile.


Palido a écrit :
etc etc...


Tu as l'air tellement persuadé que les français sont mauvais. C'est triste... et tu te trompes.
Encore une fois, si : c'est un problème de temps et d'argent. Par extension en fait... puisque plus particulièrement dès que tu touches à des perfs artistiques : temps = argent.

J'vais être plus factuel donc...

1 - Tu choisis ta langue "VO". On pourrait croire que on va choisir sa langue "d'origine"... mais bien évidemment on parle de toucher un maximum de monde, donc de plus en plus, ta VO, c'est de l'anglais... surtout dans les prods occidentales.

2 - j'vais te prendre un chiffre approximativement réaliste ( que moi je connais directement ou par des proches qui m'ont communiqué leurs chiffres ) : pour aux alentours de 5000 lignes de dialogues, ta presta pour une langue elle peut osciller entre 50 et 70 000 euros tout compris. Une seule langue... pour une presta à peu près cool. J'veux même pas savoir combien y'a de lignes dans Cyberpunk, Witcher 3 ou RDR, mais à mon avis on est BIEN au dessus de ça. C'est certainement pas pour rien que les GTA ne sont doublés que dans une langue.

Bien évidemment ton tarif il fluctue en fonction du nombre d'acteurs que tu veux etc... donc le chiffre que je te donne là, c'est pour une "presta sympa" avec pas forcément des dizaines d'acteurs, plutôt du genre à avoir des acteurs qui vont traiter plusieurs voix etc.

Tu parles de Cyberpunk avec des trucs rigolol pour des langages mixés et tout ? Tu rajoutes ça a la facture.

3 - T'as planifié ta super VO, t'es tout content. Mais tu viens déjà de péter ton PEL doublage... tu réfléchis ensuite à tes langues secondaires, puis tes langues additionnelles. Généralement ça veut dire : les langues en plus qui vont être doublées, les langues en plus qui vont être simplement sous-titrées.

Et là, tu tailles dans le gras. Ton devis qui a fait éclater ton PEL pour ta super VO, tu veux la même chose pour les autres langues doublées, mais avec moins d'acteurs et moins de temps studio.

Résumé : ton temps et ton argent il te paye une super VO. Les autres langues on fait tout pour que ça soit correct, mais les artistes n'ont indéniablement pas le même temps pour produire leurs interprétations que dans la VO.

Dans le tas rajoute à ça quelques cafouillages dans les documents de localisation... certains acteurs vont avoir un temps encore plus limité que prévu, faire une portion un peu à la va vite pour essayer de tout caser et éviter de faire des retakes ou de devoir re-planifier des sessions.

Les français ont des acteurs fabuleux. On a l'expertise et les gens pour faire du doublage de qualité... un bon nombre d'oeuvres le prouve. Le jeu vidéo en moyenne est juste plus focalisé à parler au plus grand nombre de personnes et donc par extension favorise un investissement sur la version anglaise.

Ta "DA du doublage", c'est ce dont parle Tonton_chelou, c'est ta direction d'acteur pendant tes sessions. Et c'est pas quand tu cours après le temps et que tu as investit le moins possible dans certaines langues que tu vas réussir à avoir le meilleur résultat.

Conclusion : Oui. Y'a des VFs foireuses. Non le doublage français en général n'est pas "pas de bonne qualité"... il fait juste partie de plus en plus des langues secondaires pour lesquelles on investit.... **roulement de tambours**... moins de temps et d'argent.
 
Palido
Carloser
Membre 1535 msgs
Ce n'est pas qu'une question de thunes, mais d'offre.

Je sais à quel point le taf demandé aux doubleurs est énorme et à quel points les délais sont courts. Je sais aussi à quel point la localisation passe généralement en second plan. Et je sais parfaitement à quel point le doublage (ou même de la simple localisation textuelle) fait monter le budget.

Mais pour avoir écumé les portfolios d'acteurs de doublage, je peux t'assurer que l'offre des acteurs ayant un accent est minimale. De même, les acteurs parlant plusieurs langues sont rares, la majorité de ceux existant maîtrisant principalement l'anglais. Lorsqu'ils existent, ils sont chers. Mais le problème n'est pas sur leurs tarifs, mais sur le fait que la demande est faible.

Parce qu'encore une fois, en France, on a un problème avec les accents. Je serais incapable de l'expliquer et j'ai déjà échangé avec certains acteurs sur la question... C'est comme ça. Dans les médias, TV, Ciné, radio, pub... on évite les accents en France.

Et pour avoir écumé des portfolios non-francophones, je peux t'assurer que l'offre est radicalement différente. Pour sortir du doublage, et c'est peut-être là une potentielle piste d'explication : compare le casting d'une pub UK ou US à celui d'une pub française.

Je m'attarde sur les accents, mais ce n'est qu'un exemple (le plus flagrant à mes oreilles).

Mais il n'y a pas que ça. On se permet des choix de localisation qui n'ont aucun sens. Un exemple qui date : Rousseau (!), un personnage de Lost, supposée française en VO qui est devenue allemande (ce qui n'apporte rien puisqu'elle n'avait de toutes façons pas d'accent allemand) dans la VF. Résultat: un tas de scènes absurdes qui ont faussé certaines intrigues. C'est le seul exemple qui me vient à l'esprit, mais il y en a un tas d'autres.

C'est certainement pas pour rien que les GTA ne sont doublés que dans une langue.

Watch Dogs n'a pas de soucis avec le doublage des voix, que ça aille des principaux protagonistes aux NPCs randoms, en passant par les pubs et animateurs radios. Ils ont les thunes, ce n'est pas pour autant que la qualité est là, mais elle peut l'être (le 1er avait une traduction / doublage étonnamment réussie).

Les français ont des acteurs fabuleux. Pour avoir bossé avec certains d'entre eux, je ne me permettrai jamais de dire qu'ils sont mauvais (j'ai à chaque fois été sur le cul en voyant/entendant leur performances) et c'est précisément ce que je n'ai pas dit. Par contre, la direction et le jeu académique / standardisé français ("théâtral") me pose des problèmes : le problème est plus profond.
 
erq
Membre Factor
Membre 22 msgs
Le plus vexant c'est de voir qu'en 10 ans, on sait toujours pas faire une IA qui tient la route dans un open world.
Rockstar doit avoir encore du personnel de talent car personne n'a l'air de faire beaucoup mieux côté open world depuis GTA5.
Je pensais que la vidéo preview d'il y a 2 ans était juste de la preview, mais ça n'a semble pas avoir vraiment évolué puisqu'elle devrait être aux fraises.

Quand je pense à celle de Yakuza 7 qui doit être autant pétée mais limite, pour la blague c'est correct et ça ne pète pas l'immersion.
J'espère que la ballade virtuelle vaudra autant le coup, en RTX ON.
 
Feynrad
Membre Factor
Membre 39 msgs
Palido a écrit :
C'est certainement pas pour rien que les GTA ne sont doublés que dans une langue.

Watch Dogs n'a pas de soucis avec le doublage des voix, que ça aille des principaux protagonistes aux NPCs randoms, en passant par les pubs et animateurs radios. Ils ont les thunes, ce n'est pas pour autant que la qualité est là, mais elle peut l'être (le 1er avait une traduction / doublage étonnamment réussie).


WD étant un jeu Ubisoft, la VF intégrale est inévitable.

J'ai de bons souvenirs de VF quand celle-ci était la seule option possible, avant les DVD multi-langue et la dématérialisation. Mais c'était aussi à une époque où je jouais à moins de titres, donc avec moins de redondance des acteurs. Et puis il y a eu Far Cry, Bioshock, Oblivion, Dark Messiah, Race Driver 2, Paraworld... et toujours feu Marc Alfos en acteur principal. Pourtant avec certaines voix connues ça ne me posait aucun problème (par exemple dans Outcast le joueur est doublé par la voix de Bruce Willis, mais il ne lui donnait pas le même ton).

Du coup à partir de là, comme c'est devenu possible de changer la langue dans les jeux, je choisis la version anglaise par défaut, surtout si ça se prête à l'immersion (n'importe quel jeu avec des protagonistes anglophones). A l'exception des jeux où ça aurait un sens de jouer en français comme les jeux qui se passent justement en France ou qui ont un contexte historique (pour avoir la traduction des noms). En dehors de la qualité du doublage, pour moi l'avantage c'est que je reconnais rarement les voix: il y a plus de doubleurs et je suis peut-être aussi moins réceptif à mémoriser une voix étrangère.

Et pourtant je ne cherche pas à snober notre langue, c'est surtout que quitte à jouer en VF, je préfère le faire le moins souvent pour que ça ne me brise pas l'immersion à cause de certains doubleurs qui ont un timbre bien particulier et qui sont trop présents.
 
__MaX__
David Croquette
Admin 4858 msgs
J'vois ce que tu veux dire Palido, mais pour moi là tu fais un amalgame entre le doublage et la loca dans ce que tu dis.
Transformer un perso français en perso allemand, c'est effectivement absurde, et du coup... tu peux difficilement en vouloir à un acteur qui reçoit une direction qui est déjà une conversion potentiellement incorrecte de l'intention originale.

Après pour les accents par exemple, on va pas non plus se voiler la face. Tu peux pas fondamentalement comparer une industrie qui produit des dizaines de milliers de contenus médias comme les US, avec des dizaines de milliers d'acteurs d'horizons différents et un pays comme la France où au delà des éventuelles volontés ou habitudes du milieu, l'offre est comme tu le dis forcément 15 fois moins variée.

Et pour rebondir sur ça, il faut pas non plus exagérer sur l'aspect super "varié" de la culture US. Il y a un taf sur les accents certes, mais globalement la plupart des contenus produit avec le "General american accent" comme ils appellent ça... hyper compréhensible et volontairement éloigné des consonances anglaises au possible.

D'ailleurs c'est pour ça que j'évite de rentrer dans la pub et les médias "mainstream"... parce que typiquement ça va être pile le milieu où ils vont tout faire pour lisser et que le message passe parfaitement sans confusion.

J'comprends mieux où tu veux en venir. Et je pense plus que tu parles d'un soucis de loca même si bien entendu, l'offre a un impact direct.
C'est juste triste, parce que y'a des oeuvres qui ont vraiment réussi à faire quelque chose de vraiment excellent. J'aimerai tellement que ça soit plus généralisé...

J'vais être honnète eing, j'fais mes contenus dans le langage original de toute façon. Jap, US, Russe, peu importe. J'aimerai juste que parfois plus de soin soit apporté à la VF quand surtout c'est l'origine du produit entre guillemets... (coucou Ubi).
 
Palido
Carloser
Membre 1535 msgs
Je ne fais pas d'amalgame, je critique le doublage et forcément, ça touche aussi à l'ensemble de la localisation. Quand je parle des soucis d'accents, ça touche au doublage. Quand j'évoque le jeu "académique", c'est plus global (ça touche au jeu d'acteur français) mais ça touche naturellement aussi au doublage. Ca ne vient pas nécessairement de l'acteur ou de ses capacités, mais de la façon dont le doublage est perçu et de la manière dont il est fait (dont "il doit être fait"). Je donnais plus tôt l'exemple de l'offre existante faible de comédiens proposant des accents en pointant la demande : selon mon expérience, il est tout simplement difficile de faire valider des voix avec accents.

Quand on met des accents, c'est gênant : dans South Park, Token en VO n'a absolument aucun accent. En VF, on lui donne un accent digne de Michel Leeb, sans aucune raison.

A l'inverse, prends un épisode des Lascars et écoute bien le doublage. Le rythme, la diction, le vocabulaire, l'accent "de cité". Tout est cohérent et même si ça reste caricatural, on n'est pas dans de l'imitation Michel Leeb et on est plus proche d'un parler réel. Ce genre de doublage est extrêmement rare. Je peux me tromper, mais j'ai tendance à penser que le budget doublage est plus important pour South Park que pour Les Lascars.

Concernant le marché anglophone, c'est sûr, il y a la même logique de "parlé mainstream" qu'en France. Reste que le catalogue est beaucoup plus ouvert. Il n'est absolument pas rare de pouvoir faire la distinction entre un accent du Texas, de la Nouvelle Orléans ou de LA. Trouve moi des pubs française (radio ou télé) avec un accent chantant du sud. Il y en a, mais tu vas passer beaucoup plus de temps à les retrouver. Et si tu veux y ajouter plus de difficulté : trouve moi des exemples où ces accents ne sont pas uniquement là pour mettre en avant la "régionalité". Là pour le coup, il n'y en a pas.

Edit : un autre exemple puisque je parcours les autres news. Tu peux aussi comparer le trailer VO et le trailer VF du remake de Prince of Persia... Comme mentionné plus tôt, le budget doublage pour Ubisoft n'est pas tant un problème que ça (il est d'ailleurs en soit de "qualité", "propre" mais lisse).

C'est aussi valable pour les fictions en podcast où la moindre nuance a son importance : la différence de qualité entre un podcast anglophone et un podcast francophone est abyssale.

Encore une fois, je ne pointe pas du doigt les comédiens, mais la direction, les choix de DA, le casting, et aussi (forcément) la traduction. Bref, tout ce qui touche aux métiers du doublage, et je persiste, on a un soucis avec tout ça.

Et pour en revenir au sujet : tu ne peux pas résumer le choix de ne pas chuchoter qu'à un soucis de budget temps/argent. C'est un choix de doublage qui a un impact réel sur la scène et l'œuvre. Et si tu compares des scènes de différents médias, il y a trop souvent une véritable réinterprétation qui n'a pas lieu d'être. Parce que "doubler, ce n'est pas que poser sa voix, c'est jouer, réinterpréter" (déjà entendu IRL). Non, c'est interpréter avant tout.
 
hicks
Membre Factor
Membre 413 msgs
Sinon vivement les Benchmarks avec le patch Day one, en espérant qu'il corrige également quelques bugs.
 
Poltro
Membre Factor
Membre 246 msgs
Il y a quand même de bonnes VF.

Witcher 3
AC Odyssey.
Death Stranding
Mass effect
Overwatch

Et même quelques très bonnes :

Les Civilisations.
Titanfall 2
Starcraft 2
 
Vous devez être connecté pour pouvoir participer à la discussion.
Cliquez ici pour vous connecter ou vous inscrire.

Règles à suivre

Écrire dans un français correct et lisible : ni phonétique, ni style SMS. Le warez et les incitations au piratage sont interdits. La pornographie est interdite. Le racisme et les incitations au racisme sont interdits. L'agressivité envers d'autres membres, les menaces, le dénigrement systématique sont interdits. Éviter les messages inutiles

 
Rechercher sur Factornews