Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

ACTU

Crisse de rire avec Nintendo

CBL par CBL, d'après Canoë  email  @CBL_Factor
 
Ceux qui ont déjà acheté un DVD Zone 1 canadien connaissent le problème : on est tout fier d'avoir le DVD d'un film quelques mois avant sa sortie en France avec une piste française et on se retrouve avec une doublage déplorable et/ou des acteurs qui prononcent les mots anglais (genre les noms de famille) avec une patate chaude dans la bouche.

Jusqu'à une certaine époque, le Québec devait se contenter des jeux vidéo en anglais. Les choses se sont améliorés et les jeux arrivent maintenant en Français. Mais il aurait fallu prévenir Nintendo que la langue a évolué là-bas. Du coup, les versions françaises de certains de leurs jeux à destination du Québec sont remplis de perles d'un autre âge. Quelques exemples ci-dessous.

Super Mario Galaxy

"M. Maaario ! Moé chuis postier ! La malle va arriver, un peu de patience !"

"Hééé ! on a des bombes en masse ! T'veux-tu t'en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin ?"

"Awaille ! dépêche !"

"Les pingouins, nous sommes adonnants !"

"On peut pas laisser ses vidanges icitte et s'attendre à ce que je m'en occupe."

"Cette job n'est pas pantoute facile !"

"Aggripe-toi, quel fun noir !"

Zelda : Phantom Hourglass

"Pff, j'ai pas été ben ben loqué avec mon potager. Tu ne voudrais pas t'en occuper pour moé ?"

"Touche un rocher pour le rapailler. Pis tu n'as qu'à toucher un endroit quelconque pour l'y fronder. "

"L'air est frette, voire angoissant, c'est trop bizarre !"

"OK d'abord, j'ai catché."
Rechercher sur Factornews