Connexion
Pour récupérer votre compte, veuillez saisir votre adresse email. Vous allez recevoir un email contenant une adresse pour récupérer votre compte.
Inscription
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation du site et de nous vendre votre âme pour un euro symbolique. Amusez vous, mais pliez vous à la charte.

Un Rédacteur Factornews vous demande :

Forums

1
Chasse, Pêche, Nature et Traductions
Raton-Laveur
Membre Factor
Redac 131 msgs
Dans le Famitsu du 12 mai dernier, Shuji Utsumi, un des nombreux vice-présidents de SEGA,  est revenu sur le succès de leurs jeux typiquement japonais hors de leurs frontières. Spoiler : ça se vend mieux quand on les traduit.

Lire la suite sur le site : Chasse, Pêche, Nature et Traductions.
 
kalhamn
Membre Factor
Membre 428 msgs
Zut, je croyais qu'il y a avait une contrepèterie dans le visuel...
 
Buck Rogers
Membre Factor
Redac 1820 msgs
Raton-Laveur a écrit :
Spoiler : ça se vend mieux quand on les traduit.

C'est quand même assez incroyable qu'il ait fallu 15 ans à Sega pour s'en rendre compte. Je me souviens du premier Yakuza en 2005 où l'on pouvait jouer en version japonaise sous-titrée français. Parce qu'effectivement, il y a moyen de s'en sortir avec les Yakuza et comprendre en version anglaise sous-titrée anglais. Mais les intonations, cela n'a absolument rien à voir avec le japonais parlé. D'ailleurs même Ghost Of Tsushima, j'ai préféré joué au jeu en vjstf, avec la syncho labiale un peu aux fraises. Mais une vjsta, ça demande de la gymnastique, donc quand c'est possible, je suis bien content qu'il y ait des fansubs comme avec Yakuza Zéro.

Et c'est sûr qu'en France, même quelqu'un qui maîtrise une deuxième langue, ce ne sera pas forcément l'anglais. Ca a du sens de localiser les jeux ici et ailleurs. D'autant plus que l'objectif d'un éditeur, c'est quand même de vendre des jeux :-)

Raton-Laveur a écrit :
...et autres erreurs dignes d'un mauvais fansub. Rien ne dit qu'ils vont lâcher cette mauvaise habitude, surtout quand d'autres membres de l'industrie prétendent encore qu'il y a une pénurie de traducteurs depuis le japonais ; en vrai, c'est parce qu'ils coûtent plus cher.

J'avais trouvé la traduction en français de Judgment bonne. Mais c'est sûr que là il y a un risque que l'on retombe dans les pires travers de la localisation.
 
Ber
Membre Factor
Membre 282 msgs
Les problèmes de loc mentionnés dans l'article ne sont pas forcément tous liés au fait que les textes passent par l'anglais avant d'être traduits en FIGS.
C'est d'ailleurs le process habituel chez les éditeurs, on traduit JP vers EN qui sert ensuite de langue source pour les autres langues....

Non le problème c'est surtout que la loc des jeux n'a pas vraiment été testée, et que les traducteurs qui ont travaillé sur les titres en questions ont du batailler pour avoir du contexte.

My 2 cents...
 
Swoosh
Membre Factor
Membre 230 msgs
Et puisqu'on parle de 2 cents, le fait qu'on les paie sûrement au lance-pierre est un élément supplémentaire permettant d'expliquer cette localisation un peu honteuse.
 
Chasse, Pêche, Nature et Traductions
1

Règles à suivre

Écrire dans un français correct et lisible : ni phonétique, ni style SMS. Le warez et les incitations au piratage sont interdits. La pornographie est interdite. Le racisme et les incitations au racisme sont interdits. L'agressivité envers d'autres membres, les menaces, le dénigrement systématique sont interdits. Éviter les messages inutiles

 
Rechercher sur Factornews