19:00 xiam : sinon je peux aussi recuperer une botte de foin dans les champs , j'en ai pour 10 ans , si je meurre pas de 5 cancer avant la....
18:58 fwouedd : Je connais la sortie.
18:57 xiam : 18:57 > fwouedd> j'ai dit tabac qui fait tousser , pas du tabac qui fait rire (ou pas)
18:57 fwouedd : un truc pas légal? =)
18:56 xiam : et me sortais pas du tabac de fiottes (blond merdique)
18:56 xiam : je fume du gauloises à rouler , j'aimerai un peu de diversité dans mes toux matinales , je fume quoi?
18:53 pomkucel : Au fait le savoir faire français est encore présent dans les equipes de dev ? ou c'est que des russes et des canadiens !?
18:52 pomkucel : Ya pas à dire les studios français savaient y faire en jeux d'aventure pas comme cette bouse d'Alone in the dark !
18:51 pomkucel : SupaPictave> Je l'ai revendu aussi mais je l'ai racheté quelques années plus tard , il été en cadeau dans Joystick (tssstt c'était mieux avant!)
18:50 fwouedd : ou leobjectdock payant mais plus complet là : [url]
18:49 fwouedd : Si c'est ça tu as le rocketdock ici : [url]
18:48 fwouedd : Tu veux dire un dock pour vista?
18:31 Cowboy : Il existe un gadget pour Vista qui est la même utilité qu'un Dock ?
Sorti début décembre au Japon, Blue Dragon, le RPG de Artoon avec des pointures du genre aux commandes, se précise aux Etats Unis : le jeu devrait sortir au mois d'août.
Quand à la sortie en Europe, rien n'a été annoncé et avec les traductions et les doublages en français, en espagnol et en allemand, il faudra sûrement attendre encore un peu.
[MAJ] Jeuxvideo.fr écrit que Microsoft annonce Blue Dragon pour le mois de septembre en Europe. Elle sera localisée en français, seules les chansons resteront en anglais.
rahhhh mais on en veut pas des doublages Fr, c'est super moche les 3/4 du temps.
Laissons de bon doublage US et une bonne trad Fr et ça sera suffisant.
Si au passage, le prix de la 360 pouvait baisser (et qu'ils la fassent un peu plus solide), ben youpi, j'achète !!
10:36 le 07/03/2007
xiam Membre Factor XboxLive : kherotan PlayStation Network : kherotan Messages : 1061
j'etais jsutement en train de me demander quand ce jeu sortirai , cela tombe plutot bien...
totalement d'accord pour une versio us avec sous titre francais.
pouletmagique a écrit :
rahhhh mais on en veut pas des doublages Fr, c'est super moche les 3/4 du temps.
Laissons de bon doublage US et une bonne trad Fr et ça sera suffisant.
Ah oui c'est sûr les doublages Anglais c'est de la bombe, suffit d'entendre ceux des Final fantasy c'est d'un pathétique. Rarement eu autant envie de baffer des personnages de jeu. D'autant plus que les doublages US sont quand même la plupart du temps une vraie catastrophe...
Sache quand même pour ta gouverne que les doublages français sont parmi les meilleurs au monde.
Après s’ils sont parfois mauvais dans les jeux vidéo, c'est simplement qu'ils choisissent des studios de doublages pourris (microsoft moins que les autres quand même).
A la rigueur qu'on nous laisse les doublages Japonais, sous titré, la oui ca sera bien.
édité 1 fois, la dernière le 07/03/2007 11:27 par FleXmaN
11:06 le 07/03/2007
Onirik Membre Factor XboxLive : Onirik PlayStation Network : Onirik Messages : 1574
Je ne comprendrai jamais ce besoin d'avoir les voix dans une langue qu'on ne comprend pas, tout ca pour faire in...
Surtout que les voix jap dans les RPGs, et tout particulièrement dans Blue Dragon, c'est un coup a coupé le son dès le début tellement c'est insupportable !
Mais ceci n'est que mon avis perso...
Onirik a écrit :
Je ne comprendrai jamais ce besoin d'avoir les voix dans une langue qu'on ne comprend pas, tout ca pour faire in...
Surtout que les voix jap dans les RPGs, et tout particulièrement dans Blue Dragon, c'est un coup a coupé le son dès le début tellement c'est insupportable !
Mais ceci n'est que mon avis perso...
Il y a des personnes qui comprennent, et généralement les voix japonaises demandes une certaine habitude c'est vrai mais elles collent finalement mieux.
Mais je comprend que certains trouvent ça insupportable, c'est pour cela qu'idéalement le mieux serait d'avoir le choix tout simplement.
11:26 le 07/03/2007
Onirik Membre Factor XboxLive : Onirik PlayStation Network : Onirik Messages : 1574
@Trauma: si tu comprends la c'est autre chose. Moi je parle des gens (et il y en a beaucoup) qui disent qu'ils ne comprennent rien mais ca fait tellement plus style de l'avoir en VO.
Et alors ca fait quoi si on ne comprend pas tout. le doublage ne se résume pas à de la compréhension, mais aussi à une voix qui colle mieux au perso, à des intonations etc...Les doubleurs anglais ils sont bien gentils, mais ils articulent tous comme des bourgeois avec des balais dans le cul.
Tandis que les japonais jouent mieux leur rôle, et le bas on ne prend pas le doublage à la légère.
C'est pas pour faire style, c'est une réalité c'est tout.
Bah perso, le dernier FF (le 12), je trouve les doublages US très bons, et contrairement au sous-titres, on comprend mieux les sous-entendus, les intonations (normal) et surtout la "qualité" du langage.
Dans FF12, les personnages importants comme la reine ou Vayne ont un langage chatié, ce qui n'est pas le cas de Vash ou de ses collègues.
Après, c'est comme tout; pour avoir des doublages de qualité, faut y mettre le prix.
Tiens, ceux de DQ8 sont très bon aussi et les voix très sympathiques.
Et puis perso (et pas pour faire le mec "in", je le suis déja, j'ai super la classe), je regarde tout en VO sous titré.
FleXmaN, à t'écouter, tu dois être un bon représentant de la horde des consoleux PS3 qui bouffent nippons à toute les sauces sans rien piger et qui, sous prétexte que c'est Japonnais, trouvent génial de jouer avec une collégienne à la jupette légère qui court accompagnée d'un énorme Panda Bleu qui fait des bulles de morve quand il dort (stéréotype mode off)... Putain j'adhère pas et je comprends pas ce qui est savoureux là dedans...bref..
Manqué.
La ps3 je ne peux pas la piffrer, et je ne suis pas du tout friand du jeu japonais.
Ah oui et j'ai déjà critiqué le doublage de certaines séries/film japonais. Et au passage je suis sûrement un des seuls amateurs de manga à dire que 90% d'entres eux sont des sombres merdes.
Donc tes clichés tout pourris, tu te les care un peu ou je pense.
C'est juste que je m'intéresse pas mal à tout les doublages en général, et que je m'y connait bien dans ce domaine, et quand je dis que les doubleurs US sont pourris, c'est parce que même eux en sont conscient. Et si je dis que les doubleurs jap sont bon, c'est parce que la bas c'est un vrai métier, et y a un travail environ 15 000 fois supérieur à ce qui se fait dans les autres pays.
Alors arrêter d'essayer de décripter les gens avec vos pseudo analyses comportementales à deux balles .
édité 1 fois, la dernière le 07/03/2007 21:07 par FleXmaN
C'est juste que je m'intéresse pas mal à tout les doublages en général, et que je m'y connait bien dans ce domaine, et quand je dis que les doubleurs US sont pourris, c'est parce que même eux en sont conscient. Et si je dis que les doubleurs jap sont bon, c'est parce que la bas c'est un vrai métier, et y a un travail environ 15 000 fois supérieur à ce qui se fait dans les autres pays.
Oui, le doublage nippon est tellement important là-bas, que certains doubleurs sont même des stars.
Du coup, c'est souvent les mêmes voix : voies nasillardes et casse bonbon pour les pulpeuses jeunes adolescentes, voix de fluets pour les jeunes garçons, et grosse voix théâtrale pour les gros balèzes. C'est toujours les mêmes voix dans le fond, ça n'apporte rien, c'est surjoué, théâtralisé à mort le plus souvent, et au final chiant sauf pour l'otaku occidental et nippon.
Ca m'empêche pas par moment de tomber sur des perles. Par exemple, LAIN, en est le contre-exemple. Doublage nippon parfait.
Après, malgré son doublage anglais merdique, FFXII n'en reste pas moins un jeu auquel on s'amuse.
Alors bon, Blue Dragon ça devrait être du pareil au même.
édité 1 fois, la dernière le 08/03/2007 02:16 par vasquaal
02:15 le 08/03/2007
ekin0x Membre Factor XboxLive : ekinou Messages : 89
Mon dieu je pensais pas dire ça un jour, surtout pas sur factor, mais pour le coup je suis carrément d'accord avec FleXmaN ...
Ils ont cas faire comme pour la plupart des jeux Dreamcast, et laisser le choix, US ou Jap en voix, sous titrés fr.
Et autant c'est vrai que un truc US c'est plus sympa de le regarder en VO, autant un film étranger doublé en US la plupart du temps ça craint ...
Après c'est affaire de goût, perso j'adore le bon cinéma, et même pour un truc Coréen si je pige pas, je préfererais la VO car ça collera forcément bien mieux au perso. Il y a des exceptions comme partout, mais elles sont tellement rares ...
17:26 le 08/03/2007
Vous ne pouvez poster un commentaire que si vous êtes membre du site et que votre compte a été validé.